Letters from a ttRPG Dev to a Freelancer, 3. Bad Words
This entry in the Letters from a Dev series is adapted from a letter about doing research on words and terms you want to use in a game manuscript. I have sent variations on this same letter to numerous freelancers as part of their feedback, as it has come up surprisingly often.
(As an aside, it has come up so often I have considered making it part of a “packet” of advice I send to all freelancers I contract. The reasons I haven’t yet is twofold. First, while it comes up “often,” in the grand scheme of things that’s less than 1-in-10 assignments. Second, the more stuff I ask ALL freelancers to read, the more burden I am putting on then and the more likely it is they’ll skip some of it. Since 90% of the time freelancers don’t need this advice, it hasn’t ever actually made the cut for me to consider it crucial to ask everyone to read every time they work for me. So, instead, it goes here where people can check it out if they want to, and I can easily point to it if needed.)
Also, I want to say that when I refer to “bad words” in the title, I don’t mean morally repugnant words. I mean bad word choices, often for reasons we don’t realize, which is the entire point of this letter.
So, here’s the letter, taken from one specific example.
“On another matter, I want to recommend you get in the habit of doing an internet search every time you create a new word, or borrow a word from another language (even just archaic versions of existing languages) to use in your manuscript.
It turns out, a surprising percentage of the time “new” words are identical to existing words that have meanings and context very different from what we want be associated with the concept we are trying to name. Sometimes, we even run into trademarked terms that were created in various industries using the same sources of inspiration that lead to our “new” words.
Another risk is finding a term in a specific context and not checking to see if it has a broader or more common meaning that is very, very different. To wit, I see you used the term “Kanchō” as a classification of ninja spy. And, sure enough, if I go looking for “types of ninja” or similar online searches, the Kanchō-as-spy turns up fairly often.
If I just do a search for the term “Kanchō,” by FAR the more common meaning is a highly inappropriate form of “goosing” common as an East Asian children’s ‘prank.’ And then, after that meaning, it’s used as the medical term for an enema in Japan. Neither of those conveys the implications we want for a ninja spy, and sources that use the word for a kind of ninja don’t generally warn of its more common meanings.
Also, I recommend you keep a “clean” browser for such searches, by which I mean one that hasn’t been tied to your search history and involves an algorithm trying to give you the results you most want to see. Sometimes Google is too good at guessing that I am doing research for game content, and skews its results towards those sources, rather than give me the most common meanings and context.
So in my experience, it’s best practices to carry out a search for any term or word you think up, or borrow from other languages or dialects. I have also come to consider this a form of due diligence when working outside my home dialect and experience, even if I think the terms I am using are new and fictional.”
Support My Patreon
The more support I get, the more time I can spend on writing things like this.
If you enjoy any of my articles, please sign up, for as little as the cost of one cup of coffee a month!
Posted on June 9, 2021, in Business of Games, Musings, Writing Basics and tagged Essays, Freelance Life, Letters from a Dev, Writing Basics. Bookmark the permalink. Leave a comment.
Leave a comment